|
"Bu mektup,
Molla Abdülgafûr-i Semerkandî’ye yazılmıştır. Bu büyüklerin nisbetinden
az bir şeye kavuşulursa bunu az görmemek lazım geldiği bildirilmektedir:
Okşayıcı,
kıymetli mektubunuz geldi. Fakirleri sevmek ve onlarla ilgilenmek,
Allahü teâlânın büyük nimetlerindendir. Bunun artmasını Hak teâlâdan
diler ve umarız. Fakirlere gönderdiğiniz hediye de geldi. Selametiniz
için Fatiha okundu. Öğrendiğiniz yolu ve buradan elinize geçen nisbeti
ve bunlar üzerinde hiçbir şey yazmamışsınız. Bunlarda gevşeklik olmaktan
Allahü teâlâ korusun!
Farsça beyit
tercümesi:
Onun hayalinin
bir an görünmesi,
Güzellerle
bulunmaktan daha tatlı.
Bu büyüklerin
nisbetinden az bir şey ele geçerse onu az bilmemelidir. Çünkü
başkalarının yolun sonunda kavuştukları, bu yolun başında ihsan olunur.
Farsça mısra tercümesi: "Gül bahçemi gör de baharımı anla!"
Fakat bu
nisbeti taşıyanlara olan muhabbet ipiniz kuvvetli bağlanmış olunca, bu
gevşeklikten dolayı üzülmemelisiniz. Çok kullanılmış olan pardesü
gönderildi. Bunu ara sıra giyiniz ve saygı göstererek saklayınız; çok
faydalar umulur. Bunu abdestli olarak giyiniz ve öylece vazifenize
başlayınız! Kalbinizi tam toparlayabilirsiniz.
Her
mektubunuzda önce batındaki hâllerinizden yazınız! Batının hâlleri
olmadan yalnız zahirin hâllerine kıymet verilmez. Farsça mısra
tercümesi: "Her ne olursa olsun, sevgiliden konuşmak daha tatlı!" Allahü
teâlâ bize ve size; mirac gecesi gözleri O’ndan kaymayan insanların
efendisine (s.a.v) hem zahirde hem batında
uymak nasip eylesin! Farsça mısra tercümesi: "İş budur, bundan başkası
hiçtir!"
Abdulkadir Akçiçek Tercümesi
|